頁:
1
[2]
蓮的聲音讓我大失望!聽到蓮的聲音感覺好像大叔喔= =
恭子的也太小孩了吧~
尚太郎的不夠囂張啦~~~~~~
太可怕了這個中配= =
怨恭也不夠怨,我想聽可愛又可怕的怨恭們(怨念)
雖說中配讓我哭了XDD
但我還是會看,因為畫面很棒!
至於聲音,因為已經慢慢有抵抗力~
所以可以自動靜音或是在腦內轉換成日文。
是說,看他們演默劇應該也是個不錯的選擇!
比聽中配好(正色)...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div> 沒錯沒錯
聽到中配真的很不習慣
雖然如此且己看過
還不無法抵擋仍按時收看
回味一下及期待第二季的上映
漫畫出的速度很慢
不知何時才能有結局
因為看蓮的曖眛關係令人著急 看了很多中配的動畫之後
最大的問題就是為什麼我會在A卡通聽到B卡通角色的聲音啊!!!!!:5:
例子多到不勝枚舉
配音員不足跟變化度不夠真的是很現實的問題
還是聽原音好~順便練日文XD 只能說恭子的配音真的很失敗
情緒沒有什麼高低起伏可言= =
配音員沒把恭子的"氣勢"給表現出來
不過這部中配不是最失敗的
最失敗的在幼兒台 看我的星光回路遮斷器!! 中配從來都沒有給希望過吧??<br><br><br><br><br><div></div> 這樣子我還是看網路上的好了>"""<
之前有看到電視的預告
每次中配真的都讓人很失望 :(
什麼時候台灣的配音員素質會變更好呢 真的…
我看了也是差點當場摔遙控器。(囧
蓮的聲音沒有起伏,太平版,感覺只是在唸台詞。
然後恭子啊…那聲音也太假了,好尖銳,失去了日本配音那種可愛的感覺。
瑪莉亞我覺得還好…
可是中配聽起來總是怪彆扭的。
然後尚和其他人的我都沒聽了…(沒有勇氣啊!= 口=
尚的日本聲優是宮野真守,是我本命,
我無法去聽中配把他糟蹋成什麼鬼樣子囧
雖然我是支持中配市場,
但是畢竟真正中配的很好的動畫也沒有幾部…(嘆...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 中文配音是個恐怖的地獄
上次不小心換到八大 差點就要摔遙控器
還是緯來日本好!! 我覺得恭子的聲音是庫洛魔法使的小櫻的聲音吧!
還有蓮的中配,徹底失望。 回復 12# mandy1992001
光看到配台語這幾個字我就要狂笑了,最好恭子不要給我配成花田一路的聲音才好呀!
台灣配音實在令人搖頭
我比較擔心的是,小朋友會不會搞錯那畫人物的歲數,
光是恭子那個逼G的聲音,足以令人冒汗了!
小朋友:馬麻你看,這個故事是再說一個應該是30幾歲阿姨失戀的故事!
媽:?
恭子:囧囧?!嚴重誤導了不對啊!本姑娘才青春年華怎就被扭曲了?
媽:??
小朋友:屋,可是這失去彈性的聲音,真的是阿姨級的才有阿?
媽:???
恭子:......,因為我是演技派,不是偶像歌手(大誤
小朋友:oh,是演天下父母心那種的嗎?
恭子:.....來人阿!幫我把配音員帶去警察局,我要她精神賠償阿嗚~...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div> 中日差別很大!!!
日本配音員不勝枚舉,台灣寥寥無幾…
台灣也是很用心的,像是「我們這一家」有國語版的歌
有些台灣配音員真的很行,像小叮噹、海綿寶寶、派大星、章魚哥…把卡通人物的個性表達得很好 確實中配比日文的還差= =
連我都對恭子配的聲音感到非常的失望,
那感覺超奇怪的 ..
原本該有的意境也沒了- -" 本帖最後由 天才貓 於 2010-3-8 11:25 AM 編輯
我沒有像版主看得那麼多
我記得是偶然轉到的剛好再做坊那一集
第一個想法是:恭子那是搞什麼鬼的聲音?伊伊喔喔的,完全沒有用到丹田出聲..該爆發時音量都沒爆發,讓人一點都激動不起來
三人團體隊長怎麼台灣國語其他兩個好像也是
不到1分鐘就轉台了,怕會影響我太深
當天晚上看漫畫...我的媽阿,中文配音竟然在我腦袋裡盤旋...揮之不去..
(糟!我中毒了,趕快掛急診)
喔伊喔伊(住院安養中...)
.
.
.
.
.
(題外:我們這一家.多啦A夢.以前的小丸子等等都是有一定資深的配音員,現在電視台好像都用新手....很多時候寧願是原文發音...我自己是比較喜歡以前衛視中文台&中都卡通台的配音&翻譯,希望衛視可以重播日本電視卡通仙履奇緣.家有賤龍~>...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 反正都已經習慣了
開靜音看字幕吧.... 其實我看第一集聽配音真的...
我還按靜音看欸..
不過看幾集之後就還好了啦
畢竟我是因為早聽過東海&始源的原音所以不習慣<br><br><br><br><br><div></div>
頁:
1
[2]