我也不懂為啥就直接翻譯...
難道是因為神奇寶貝第一季動畫OP開頭第一個詞就是PokemonGet嗎?<div></div>
正名寶可夢後....
大概需要一段時間適應吧
在大家的印象中
神奇寶貝....已經根深蒂固拉
只能讓時間來沖淡這個印象囉
不過
我個人是比較喜歡神奇寶貝
這個名稱就是了{:31:}
newfarcent 發表於 2016-8-11 04:21 PM static/image/common/back.gif
這跟小叮噹為什麼要改成多啦A夢是一樣的......
其實不太一樣...
小叮噹是早在漫畫時期我們印盜版就翻譯的.
正確來說是人家根本還沒賣過來就有的名稱
神奇寶貝是日本方面一開始就沒有統一名稱.
所以華語區都各翻各的.
是最近才決定統一...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>
神奇寶貝吧…畢竟都叫了十幾年,寶可夢是直接音譯的,感覺好弱哈哈哈
我個人也比較喜愛「神奇寶貝」,那才是80年代中期的我心目中的神作名稱!!
要不是因為遊戲內容傑出,不然還真的會搞得很像大陸遊戲...{:44:}<br><br><br><br><br><div></div>
真的不太習慣...小時候的認知就是神奇寶貝啊!
個人認為還是『神奇寶貝』
一開始還以為是不以樣的東西哩
研究了以下原來是神奇寶貝
還是叫神奇寶貝比較習慣
神奇寶貝 才比較有回憶....而且也深植人心
我還是習慣說神奇寶貝,這是回憶阿~~~<br><br><br><br><br><div></div>
神奇寶貝好啊~~
但人家要正名咩
不過寶可夢這名字真的沒任何意思
真的神奇寶貝還是比較好又有意境
已前看電視就是神奇寶貝了
之前太陽月亮版要改成精靈寶可夢
整個傻眼
覺得寶可夢不錯啊 應該是從英文翻譯過來的 神奇寶貝是不是台灣自己的翻譯阿
說真的寶可夢是什麼鬼
從字面上根本不知道是什麼
神奇寶貝也是
我比較喜歡"口袋怪獸"這詞
大家會習慣用神奇寶貝也是經年累月的成果
寶可夢用幾年後大家也都會習慣啦
就像小叮噹跟哆啦A夢<br><br><br><br><br><div></div>