查看完整版本: 覺得改成寶可夢好 還是叫神奇寶貝好?
頁: [1] 2 3 4 5 6 7

SC肥炎 發表於 2016-8-11 03:28 PM

覺得改成寶可夢好 還是叫神奇寶貝好?

本帖最後由 493120702 於 2018-3-28 11:22 PM 編輯

我覺得神奇寶貝一聽到就是熟悉的味道 而且日文pokemon就是怪獸的意思  寶可夢非但沒有情懷在 而且還是純粹音譯 也沒有任和諧音在!  甚至對岸叫的口袋怪獸都比寶可夢好...

實在不懂日本公司為何要正名成寶可夢<div></div>

pop51515 發表於 2019-7-26 10:31 PM

從一開始叫的神奇寶貝,然後口袋怪獸,最後變精靈寶可夢,寶可夢剛出的時候我超,神奇寶貝就神奇寶貝,叫什麼寶可夢....,但是到現在也都習慣了{:44:},但我私底下還是會說神奇寶貝就是了..

qazwsx613 發表於 2019-7-17 11:19 PM

不管是神奇寶貝還是寶可夢,

我覺得我們大家對這些寶貝們的喜愛是永遠都不會變的!!

皮卡丘-妙蛙種子-傑尼龜-小火龍-永遠是最初的最初!!

tiger1680 發表於 2019-7-1 11:17 PM

寵物小精靈、神奇寶貝、口袋怪物
就是香港,台灣,大陸三個地方對POKÉMON不同的稱呼/名字
現在日本大宗家統一名字,相信想方便收金吧

ppzoz5a 發表於 2019-6-13 03:48 PM

從神奇寶貝開始的
但是後來改成寶可夢只好使用新的名子

不然好像有點年代感XDDD<br><br><br><br><br><div></div>

a0931115062 發表於 2019-5-22 01:28 AM

因為台灣代理改成香港商了喔 所以才改名{:31:}

bluesky71516 發表於 2019-5-20 01:17 PM

其實叫寶可夢比較符合台灣的音譯,大多是台灣在翻譯國外的名稱也都用音譯
例如:
New Zealand 台灣叫紐西蘭,在中國則稱呼新西蘭、
在英雄聯盟裡面各個角色名稱在台灣也都用音譯
(Jax賈克斯(武器大師)、Sona索娜(琴瑟仙女)、Katerina卡特琳娜(不祥之刃)
倒是有時候真的覺得中國的直譯挺中二的

我自己是覺得寶可夢表面上聽起來也還不錯,因為以前都直接說英文名,但聽別人講中文確實也還是習慣聽神奇寶貝(可能我聽別人用中文發"寶可夢"不習慣吧?...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

su35 發表於 2019-5-18 02:43 AM

還是覺得唸神奇寶貝比較順一點

pid072471 發表於 2019-4-22 10:15 PM

神奇寶貝是一種情懷
想當年躲在被窩裡偷偷玩GB的時光
想買個卡匣還要存好久的零用錢

q1w2e3r4t589159 發表於 2019-4-4 06:13 PM

就沿用日本"po ke mon" 發音
大家聽得懂就好
對pokemon的熱愛不減就好 {:33:}<br><br><br><br><br><div></div>

charismadestiny 發表於 2019-4-4 05:37 PM

從國小聽神奇寶貝這個詞到大,突然要改口叫寶可夢,真的有點不習慣

adsorption 發表於 2019-3-21 02:18 PM

我覺得口袋怪獸或者直接叫pokemon 最好,忠於原意(就是字面上的意義)

好人卡 發表於 2019-3-19 08:05 PM

只是習慣啦
沒聽過神奇寶貝的也不會覺得寶可用奇怪
現在變偏向音譯也不是沒有好處
跟日本人聊天的時候 原本神奇寶貝的名字跟中文的完全不一樣
很難知道互相在說什麼

summer31103 發表於 2019-3-12 12:38 AM

以前看神奇寶貝的時候,開頭的歌曲裡的發音確實比較像寶可夢,是台灣轉播時翻譯叫神奇寶貝,才會覺得神奇寶貝比較順口吧

sabaki1978 發表於 2019-3-2 09:04 PM

比較喜歡神奇寶貝的名字
<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2 3 4 5 6 7