查看完整版本: 「對不起」「SORRY」日本人連道歉的說法都要分得仔細
頁: [1] 2

Chiku_RunRun 發表於 2017-2-21 08:12 PM

「對不起」「SORRY」日本人連道歉的說法都要分得仔細

本帖最後由 Chiku_RunRun 於 2017-2-21 08:13 PM 編輯




(來源:接接在日本)
__________________________________________________________________

【個人心得】雖然只學過初階的日文,但也大概了解日本語言的文法非常複雜,

                   印象最深刻的就是他們連日本國內、以及外來的人事物,都用平假名、片假名去區分,

                   而文中所提到的日本人道歉的方式,也能分為這麼多種,

                   這樣想想,我們常說的「抱歉」、「不好意思」、「對不起」真的很方便,

                   因為好像也沒有特別去區分說什麼時候一定要用哪一種才行 {:31:}

                   整篇文章的圖片實在太多了,只挑幾張出來的話,可能會表達得不夠完整,

                   只好把整篇文章都截下來了 :L
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

kpan 發表於 2017-2-22 09:17 AM

謝謝樓主分享這篇文章,讓我又想起以前在日本留學工作時的情況。
那時沒什麼人用心教,所以對於日語的表示失禮或道歉的適合用詞之場,我幾乎是去摸索、觀察和體驗後才了解區分方式。

不過說到底我習得的只是下意識的習慣,在教別人時卻也沒法像樓主分享的這圖片裡的說法一樣很詳細。
(明明用得習慣且正確無誤,但在教人時卻"無法立即充分"設想出詳細狀況及應用方法,這可能就是用腦記憶跟用心感受所形成的差異吧)

另外也因在日本工作過,所以私心而論我也很不喜歡工作同仁在向我忙碌中欲向我搭話時連"不好意思"這麼簡單的一句話都懶得講、或是連我的名字也不叫就直接向我搭話(包括只使用"吶"、"喓"、"嘿"之類的),就算是上司,這種搭話方式也易讓人覺得失禮。

雖然因在不同國家工作的經歷和磨練的關係多少會對不及日本辦公職場般有禮的言語表現多點容忍或適應,但至少在台灣國內工作時,我仍會對禮節抱持一定的堅持與原則。
(畢竟我個人私底下是希望投身於台灣國內的職場文化的職員也能汲取日本的語言禮節並將之普及在辦公環境裡,讓台灣國內的辦公職場也能有更好的基本禮儀和語言文明)
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

Chiku_RunRun 發表於 2017-2-22 05:03 PM

本帖最後由 Chiku_RunRun 於 2017-2-22 05:15 PM 編輯

kpan 發表於 2017-2-22 09:17 AM static/image/common/back.gif
謝謝樓主分享這篇文章,讓我又想起以前在日本留學工作時的情況。
那時沒什麼人用心教,所以對於日語的表示 ...
再怎麼樣也不可能看不出人在忙吧,

隨便就把人的思緒打斷的行為真的很沒禮貌,

雖說也不能一竿子打翻一船人(台灣還是有很有禮貌的人的),

但對於日本大多數人擁有的對禮節重視的那種態度、很多台灣人真的要好好學習呢 {:2:}...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

NinaZRdl 發表於 2017-2-23 12:42 AM

原來如此
個人一直是すみません→Excuse me,ごめんなさい→Sorry這樣的感覺在用的
不過最近就連英文也會把Sorry當成Excuse me在用,越來越搞不清楚了……
原來如此(第二遍)
雖然漢字寫的很……嗯,發音很接近不過看上去怪怪滴
不過記住了,以後留心一下

Chiku_RunRun 發表於 2017-2-23 11:49 AM

NinaZRdl 發表於 2017-2-23 12:42 AM static/image/common/back.gif
原來如此
個人一直是すみません→Excuse me,ごめんなさい→Sorry這樣的感覺在用的
不過最近就連英文也會把S ...

畢竟是用國字去加註唸法,所以在發音方面就真的有點……

還是要聽正廠的發音比較準確吧 {:31:}<br><br><br><br><br><div></div>

k221eddie 發表於 2017-2-25 08:44 PM

原來如此
也聽到過"狗妹"  ((對朋友有請求時候

boogiepopa 發表於 2017-2-26 09:55 AM

應該還有すいません(不好意思),用在情況較為輕微的犯錯或打擾上的(例如擦肩踩腳或提問前之類);

還有わるいなあ(是我不好,是我不對,歹勢),應該也是在不嚴重地冒犯到對方時,自承錯誤之用,當然只能用在平晚輩上.

181blackli 發表於 2017-3-7 06:54 PM

好像有輕重語氣之分別.不過日本人真的很有禮貌

stop-qq 發表於 2017-3-9 05:26 PM

他們確實很重視這一塊的禮貌,甚至我還看過一個日本人對著電話另一頭頻頻點頭喊抱歉

davidxing 發表於 2017-3-21 10:36 PM

日本人屬于有禮無体,空空只有儀式,但其實下面很冷漠<br><br><br><br><br><div></div>

ala0101 發表於 2017-4-2 04:28 PM

很容易分的清楚啊,就和英文的excuse/sorry一樣的啊

sdkja 發表於 2017-4-3 09:30 PM

總感覺日本人都很有禮貌,連對不起都分得那麼清楚
而且髒話都不太髒

benben0111 發表於 2017-4-8 12:10 AM

超級客氣地拉
真不愧是日本人XDDD

m3ta1kvn 發表於 2017-4-8 09:19 AM

日本人應該對很多事情都很仔細吧

伏特加毛毛 發表於 2017-4-9 12:28 PM

日文光是"謝謝"就好多種意思
ども
ありがとう
ありがとうございます
ども ありがとうございます<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2